您现在位置 > 第三章 英、汉语语言文化比较研究 > 第四节 修辞的差异
  第四节 修辞的差异
 

一、比喻和联想

   在所有的语言中部有比喻。比喻使语言生气勃勃,形象鲜明。英语中的比喻手段非常丰富。在下列各句中都是比喻性的表达法:例句:   

   She,like a rose—fresh,delicate,beautiful.(她象一朵玫瑰花,鲜艳,娇嫩,美丽)

He went about the job like a bull in a china shop.(他干这活儿就象公牛进了瓷器店那样莽撞)

We shall not be moved—just like a tree standing by the water.

(我们会象水边的树那样屹然不动。)

What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.

(多么枯燥的讲话! 不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已)

One look at his face and we realized that a thunderstorm was about to be break.

(一看他的脸色,就知道暴风雨要来了。)

   在以上例句中,我们看到用鲜花、树木、动物和户然现象作比响,通过鲜明的对比,获得显著的效果。如果不用这些比喻,这几句话就会显得平淡无味。

   然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!" he cried,looking at Tom with contempt”(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆的嚷道) (不是“你这只鸡”)The stork visited the Howard Johnston’s yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子) (不是“有鹤鸟做客”)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对·下面的句子感到费解:“你真熊!”那个家伙简直象条泥鳅!”

   讲英语的人和中国入对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶温、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真苯”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝襄”等义。

   大部分英语国家里部没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as an eel(滑得象鳝鱼)。

   从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。

先举几个联想相似的例子:   

   He,s as sly as a fox.He's foxy.You've got to watch him.

(他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!

(你这头驴!这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)

He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other people say.

(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)

The children were as busy as bees,makingpreparations for the festival.

(孩子们准备过节忙得象蜜蜂一样。)

中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“象狐狸一样狡猾”等说法。

   在这两种文化中,联想相似的共他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。

   现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。

   第一类举 bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane (仙鹤) 和 tortoise (乌龟) 为例:  

   对中国人来说,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。中国人也许猜得出a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的人心目中的形象,一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性体会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。

   河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver (卖力的河狸)之称。在喻义方面eager beaver 则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人”。

   鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年”题词。上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有的话,大概同《伊家寓言》中的鹤有点关系吧。

   在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词turtle-neck sweater (龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往免不了作个鬼脸。
   第二类举owl (猫头鹰),bat (蝙蝠),dog (狗),tiger (虎),petrel (海燕)为例:  

   英语中有As wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物或连环画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头因来裁判,紧急关头找猫头因求教。有时人们认为猫头鹰不实际,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头因或听到它的叫声;以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

   有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的看法,常常戴她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪,后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。

   西方人对bat (蝙蝠) 无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as bat (瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),crazy as a bat (疯得象蝙蝠),he’s a bit batty(他有点反常),have bats in the belfry (发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。

   对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自编幅的名称——“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。

   英语中有Man's best friend (人之良友) 的说法。有多少中国人知道指的是什么动物呢? 说“人之良友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。

   不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:You dog! (你这狗东西!)That cur! (那个狗东西!) Son of a bitch! (狗娘养的!) 这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:“人之良友”。

   对英国入和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。从 regal as a lion (狮子般庄严),majestic as a lion (象狮子一样雄伟) 等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为lion—hearted (狮心理查)。

   在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。

   在中国文化小,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,坚决果断。如:“虎将”、“干起活来象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生气”等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。

   如:“拦路虎”、“狐假虎成”、“苛政猛于虎”等。

   近来中国人往往把海燕(petrel) 看作值得学习的榜样。“海燕”这个词在人们心目中的形象是:一只孤零零的小岛冒着风雨,英勇顽强地在大海上空飞翔。许多年轻人把自己比做海燕,不畏艰难险阻,不屈不挽,在茫茫人海中拼搏,奋勇前进。少年的日记里常提到海燕,青年的作品中常描写海燕,许多商品用海燕作商标。殊不知,西方人对海燕并无好感。1976年出版的《朗曼现代英语词典》中说:暴风雨的海燕有“预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人”之义。可见两种联想的差别有多大。

   最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建皇朝时代人们把龙(dragon) 和凤(phoenix) 作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等。

   西方人却认为dragon (龙) 是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许是公元700年左右盎格鲁—撒克逊人关于贝奥武尔夫讲述的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。

  在西方神话中,phoenix (凤) 与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新风。因此,当一个城镇、一个场所或团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心入会祝愿它“象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。

    在中国神话中,凤凰被看作是鸟少之王。雄性称“凤”,雌性称“凰”。虽然中国没有象古希腊那样家喻户晓的神话传说,凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中常有“凤”字,如:“凤莲”、“金凤”。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:“凤毛麟角”。