您现在位置 > 第三章 英、汉语语言文化比较研究 > 第五节 委婉语和禁忌语
  第五节 委婉语和禁忌语
 

一、委婉语

   看来在所有的文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。人们普遍忌讳的词之一就是death(死亡)。不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么(如英语中的 die和汉语中的“死”),人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。

   下面是英汉两种语言用来表示“死亡”这一概念的一些词语:英语中表示“死亡”的委婉话:

   go (e.g. He's gone),depart.depart from the world for ever,decease,pass away.breath one’s 1ast,go the way of a11 flesh,pay one's debt to nature.go to a better world,be in(go to) Heaven, be with God,etc.

   汉语中表示“死亡的委婉语:“去世”,“逝世”,“故去”,“病故”,“寿终”,“亡故”,“牺牲”,“作古”,“谢世”,“弃世”,“与世长辞”,“心脏停止跳动”,“去见马克思”等。

   上列词语并非是“死亡”一词的全部委婉说法,连比较通常用的词语也没有列全。还有一些比较不常用的英语词语,如莎士比亚用过shuffle off this mortal coil (摆脱人世的纷扰;解脱;死) 马克· 吐温在《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)中曾也用release (解脱)来表示“死亡”: It seemed to himthat life was but a trouble at best.and he more than half envied Jimmy Hodges,so lately,released.(在他看来,人活着至多不过是一件麻烦事,地非常羡慕刚刚去世的吉姆·霍吉斯。)所有上述这些短语或说法都对死者有褒义或至少是不带感情色彩。其中有一些反映了人们对待死亡及来世的不同态度,例如:go to a better world(到一个更美好的世界去),be with God(与上帝同在)。有的是说话人用来指自己的,如:“反正我过不了几年就去见弓克思了。”(In a few years I’ll be seeing Marx anyway)

   然而,英语中还有一些极为随便的说法或俚语,如kick the bucket(翘辫子),be done for(完蛋)。类似的汉语有:“丧命”,“毕命”,“一命呜呼”,“呜呼哀哉”。很显然,这些并不是褒义词,而且也不能算作委婉语。但不管有什么样的区别,所有上述词语都是“死”这一概念的代名词。

   上列实例说明委婉语的基本特征,就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

   除表示“死亡”的词语外,也往往使用比较委婉说法来表示许多别的概念。这一方面可分许多类,下面举一些例子

   这里提一下美国委婉语中的某些倾向。美国近年米在社会生活和事务方而委婉说法用得越来越多。如有些职业或工作不再叫jobs(指一般性的工作),而称professions(多指从事脑力劳动或受过专门训练的职业)。有些职业的名称很容易令人误解;突出的例子是sanitary engineer(卫生工程师)指清除垃圾的清洁工。

   在经济萧条时期,找个从事脑力劳动或受过专门训练的职业不容易,工资最低的工作,包括体力劳动的活儿,也难找到。找不到工作就要“失业”(become unemployed),或者用新出现的、比较微妙的词儿“赋闲”(involuntarily leisured)。长期“赋闲”也很难受,尤其是穷人。尽管poor (穷人) 这个词有被淘汰的危险,近二十年来已经有好几个词用来代替 poor,至少在知识界和“官方文件”中是这样的。有个不幸的人说:

   At first I was poor.then l became needy, later I was underprivileged.now I’m disadvantaged.I still don’t have a cent to my name,but I sure have a great vocabulary.(起初我“穷困”,过后我“拮据”,后来我“受到不公正的待遇”,现在我“机遇不佳”,我虽仍不名一文,但词汇却学了一大堆。)

   这段话是一个没受过多少教育的穷人说的,其中poor,needy,underprivileged,disadvantaged实际上都是“贫困”、“穷困”、“贫穷”的不同说法,也都是负责调查贫民生活及发放救济金情况的人所用的,但一次比一次委婉。不过,穷人也不愿别人直接称他们为“贫民”或“穷光蛋”。措词尽管不同,穷人的处境未变,仍然一文不名,只是学到了几个词儿而已。这段话有自我嘲笑之意。

   教育界新出现的委婉语也不少。有人不称教师为teacher,而称educator学生仍然叫students,但对学生的评价则需要仔细考虑措辞,用“积极用语”来代替“消极用语”。谈到学习成绩差的学生(below average student)时可以说: She/He is working at her/his 0wn level.(她/他在根据自己的水平学习)这样说就不会伤害别人的自尊心。说Can do better work with help (有别人帮助可以学得更好些) 比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)不会得罪人。当然不要说一个青年stupid (笨) 或lazy (懒),这样说学生和家长都很难接受。所以懒学生就叫underachiever (来能充分发挥潜力的学生),这个词听起来不刺耳,但也没有说明这个学生成绩如何,这个学生可能勉强及格,也可能不及格。再举几个例子,如: depends on others to do his/her work = cheats in class (靠别人做作业=堂上考试作弊):has a tendency to stretch the truth = sometimes lies (有夸大事实的倾向=有时说谎); takes other people’s things without permission=steals (未经许可而拿别人的东西=偷别人的东西)。

   使用委婉语的目的在于减少某些词语或概念所引起的不快,所以一些企业、组织及政府的公告和出版物常使用委婉语。例如,在纽约,地铁有一段失火,影响车辆正常运行,当时就是这样宣布的:We have a fire situation.直译是:“我们现在出现了失火的局面。”美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺cut taxes (减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁revenue enchantments (“扩充财源”——增加财政收入),避免谈tax increases (增税)。在劳资关系中出观工潮时,在谈到如何对付罢工时,不说strikes (罢工),而说 industrial action (直译是:“工业行动”)。在另一方而,1983年下半年,为防止传染病蔓延,美国政府解释用煤气杀死宾夕法尼亚州的鸡这一计划时说depopulated the birds (减少家禽的头数)。据联邦新闻官员说,选用depopulated一词是因为要“避免用slaughter (屠杀) 一词”。显然,人们认为用kill (杀) 一词也太生硬了。