您现在位置 > 第二章 英语语言文化相关背景常识> 第四节 习惯和艺术
  第四节 习惯和艺术
 

一、姓名的习惯和构成

   英文name是姓和名的统称。英语民族的姓名多由两到三个词组成,名在前,姓在后。如美国前总统Richard Milhous Nixon(理查德·M.·尼克松)就是由三个词组成,其中Richard是授予名(Given Name)(在美国也称为First Name或Forename),又称旧名(Christian Name),这是因为英语国家多信奉基督教,婴儿出生后要在教堂举行洗礼仪式(Baptism),并且要由牧师或父母亲朋为其命名。Milhous是中间名(Middle Name或Second Name),也称做个人名(Personal Name),只在非常正式的场合才使用。一般采用首字母缩写式(Initial)。Nixon是姓(Surname或Family Name和Last Name)。

   除了姓名这一真名(Real Name)外,一个人还可能有假名(False Name)、昵称(Pet Name)、笔名(Pen Name)、艺名(Stage Name)和绰号(Nick Name)等。如马克·吐温(Mark Twin)就是美国作家塞缪尔·L·克莱门斯(Samuel L. Clemens)的笔名。

   英美男子的教名多取自《圣经》、希腊神话或历史上的著名人物。这些人或是有超凡的智慧和辉煌的业绩,或是人类先知和坚强刚毅的英雄。如Adam(亚当)是人类始祖,Samuel(塞缪尔)是人类先知,David(大卫)、Solomon(所罗门)是古代以色列国王,Paul(保罗)、Thomas(托马斯)、John(约翰)、Mark(马可)、Andrew(安德鲁)等是耶稣的门徒。虽然 Judas(犹大)也是耶稣十二门徒之一,但因他出卖耶稣当了叛徒,是没有人用他的名字给后代取名的。Alexander(亚历山大)、Ulysses(尤利西斯)是希腊传说里特洛伊战争中的英雄。Washington(华盛顿)、Franklin(富兰克林)、Lincoln(林肯)等都是美国人民心中的伟大人物,所以取他们的姓为名的美国人也是很多的。

   在中国,人们忌讳晚辈与长辈重名,而英美则不然,很多人乐意让子孙沿用自己的名字并引以自豪。石油大王洛克菲勒(Rockefeller)就给儿子取了与自己相同的名字。为了不至混淆,美国人在他们姓氏后加上Senior和Junior(可缩写为Sr.或Jr.)以示区别,称之为老洛克菲勒或小洛克菲勒。

   女孩的名字讲究高雅、纯洁、优美、含蓄,鲜艳美丽的花也就成为一种选择。像芳香四溢的Diana(戴安娜——月桂)、艳丽动人的Rose(罗斯——玫瑰),都是常见的名字,还有些名字本身就含有一定的意义,如Alice(爱丽丝)代表真理,Anna(安娜)表示优雅,Catharine(凯瑟琳)表不纯洁,Sophia(索菲娅)是智慧的化身,Jennifer(詹妮弗)是仙女的意思。

   在亲朋好友之间,为了表示亲切或方便常用昵称称呼对方,如将Thomas(托马斯)称为Tom(汤姆)或Tommy(托米),John(约翰)称为Jack(杰克)或Johnny(约翰尼),William(威廉)称为Bill(比尔)或Billy(比利),Robert(罗勃特)称为Bob(鲍勃)或Rob(罗勃),Elizabeth(伊丽莎白)称为Beth(贝思)或Liz(莉斯),Catherine(凯瑟琳),称为Kathy(凯茜)等。

   古代的英国人只有名字而没有姓氏。直到公元10世纪才有一部分贵族以封地为姓,到公元16世纪姓才普及开来,于是无论贵族平民,都有了自己的姓。

   一般百姓选择姓氏,最普遍的是以职业为姓。如古代的铁匠要制造、修理农具,是各村不可或缺的行业,于是Smith(史密斯一铁匠)便成了英美人中最常见的姓氏。经常见的如Thatcher(撒切尔一泥瓦匠),Tailor或Taylor(tai勒—裁缝),Farmer(法默一农民),Cooper。(库珀一制桶匠),Barber(巴伯一理发师),Baker(贝克一面包师),Butcher(布彻一屠夫),Cook或Cooke(库克一厨师),Carpenter(卡彭特一木匠),Hunter(亨特一猎人),Clark或Clerk(克拉克一职员),Sailor(塞勒一水手)等。还有的姓氏并不取自行业本身,而取与行业相关的事物,如Webb(韦伯)就是织布机上的一段布的意思,被当成了姓氏。

   以其本人和祖先居住地的地名或地理名称为姓氏的也不在少数。如East(伊斯特一东方),West(韦斯特一西方),York(约克一英郡名),London(伦敦—英地名),Kent(肯特一英郡名),Town(汤一城镇),Wood(伍德—森林),Hill(黑尔一山岭),Lake(雷克一湖泊),Bush(布什一灌木丛),Moor(摩尔一旷野),Green(格林一绿地),Ford(福特一沙滩)等。

   还有以其个人体貌特点为姓氏的。如strong(斯特朗一强壮),Small(斯莫尔一矮小),Weak(威克一瘦弱),Black(布莱克一黑发),White(怀特—白皮肤),Brown(布朗一棕色皮肤),Longman(朗曼—高个子),Longfellow(朗费罗一高个子),Young(杨—年轻的)等。

   也有以动物或植物名称作姓氏的。如Lamb(兰姆一羔羊),Fox(福克斯—狐狸),Bird(伯德—鸟),Fish(菲什一鱼),Rice(瑞斯一水稻),Flower(费拉尔—花)。

   反映身体部位的有Hand(汉德一手),Arms(阿姆斯一臂),Foot(富特—足),Back(巴克—背)等。

   另有一些展示其他意义的姓氏。如Snow(斯诺一雪),Water(沃特一水),Bacon(培根一咸肉),Summer(萨默一夏季),Strange(斯特兰奇一陌生人),Newcomer(纽科姆一新来的人),Travelers(特拉维勒斯—旅行者)等。

   有些姓氏和教名通用。如Adam(亚当),May(梅),Lincoln。(林肯),David(大卫),Byron(拜伦)等。

   还有一种方式,即儿子在父亲的名字后加上son(儿子)作词尾,构成这一家族后代的姓,如Thomas(托马斯)的后代姓Thomason(托马森),Jack(杰克)的后代姓Jackson(杰克逊)等。

   此外,爱尔兰人和苏格兰人都是在父亲的名字前加一个前缀Mc(麦克)来表示血缘关系,如McAnhur(麦克阿瑟)是“阿瑟的儿子”之意。爱尔兰人还有用在名字前加“O”的方法来表示血缘关系的,如O'Henry(奥亨利)表不他是亨利的后代。

   女子在未婚时使用父母的姓,结婚后则改用丈夫的姓。如Miss Mary Green(玛丽·格林小姐)嫁给了Mr.John Black(约翰·布莱克先生),她就成了Mrs.Black(布莱克夫人)。若要使用名的话,对熟悉的人用Mrs.Mary Black(玛丽·布莱克夫人)了。

   无论姓还是名,在翻译时都要采用音译的方法,否则按意译的话你周围尽是些“鸟太太(Mrs.Bird)”,“狐狸小姐(Miss Fox)”和“羔羊先生(Mr.Lamb)”。

二、体态语

   在日常生活中,人们除了用言语来交流思想外,还常常借助于面部表情、手势等身体部位的动作来向别人传递信息。这些动作就是人类传达感情的无声语言——体态语(Body Language)。

   体态语也叫身势语。有些手势和动作所表达的意思是世界大多数民族一致的,无论说英语还是说汉语的民族,微笑和握手表示欢迎,点头表示打招呼或赞同,摇头表示不同意或反对,鼓掌表示赞赏或欢迎,跷起大拇指表示夸奖,挥手表示告别,等等。

   但是并非所有的体态语在不同的国家里都有着相同的意思,在亚洲的某些地方点头不是表示赞同而是表示反对。

   英美人有些独特的体态语。如他们在表示无可奈何时,总爱耸耸双肩,这一动作有时也可以表示冷淡或怀疑,竖起食指和中指作“V”表示预祝成功或庆祝的意思,这一手势我们在足球场上进了球的运动员身上经常见到,有时他们甚至将双臂高高斜向举起,构成更大的V字以庆胜利。但对英国人来说,这个手势必须手心向外,朝着对方,如手心向里,朝着自己则是不礼貌的表示,但美国人对此并不理会。

英美人在会晤时,男人不会彼此亲吻。在英国,年纪较大的人第一次见到某人时通常会握手,年轻人是不握手的,而美国则更是用一声“Hi”就表示了相识并打招呼了。

   英美人在拦路搭车时,往往在公路旁伸出右手,跷起大拇指朝着要去的方向。英国人招呼别人过来时手掌向上,来回勾动食指,中国人招呼别人过来,通常是手掌向下挥动,而英美人都认为这是让人走开。再谈英美人的体态语。美国人将大拇指伸出朝下表示不接受、反对或厌恶,用食指对着别人摇动表示不赞成或警告。用大拇指点着自己鼻尖并把四指张开对人不停地动表示揶揄、嘲弄、轻蔑或鄙视之意。把中指叠在指上交叉着,如同划十字一样是暗自祈祷做事不要失败。不同意别人的意见可能会搓搓鼻子,赞扬别人工作做得出色往往会用拇指和中指连成个小圈。美国人表示“我”时,不是像中国人那样用手指自己的鼻子,而是指向胸口;在觉得某人或某事还说得过去时往往会伸出手掌,五指并拢,翻几个来回。

   美国人在交谈中,尤其是有女士在场时忌讳单独竖起中指,因为这意味着侮辱对方人格,而英国人对此并不介意,这说明尽管英美同讲英语,在风俗上还是有差异的。

   在英国,有礼貌的人听别人讲话时,总会目不转睛地看着对方,以表示对对方的谈话感兴趣;而在美国,则常在谈话时,双方目光接触一下就把目光转开,只有在男女之间情深意浓时才以凝眸注视对方以送“秋波”。

   在中国,人们可以用手指的不同位置变化表示数字。如拇指、食指分开表示“8”,大拇指小指分开表示“6”,但英美人一个手指表示“1”,两个表示“2”,以此类推,表示8时会伸出8个手指。

   民族不同,文化差异,使得体态语的含义也不尽相同,这是我们与英美人交往所应注意的。

三、报刊

   英美都属于世界上报刊业最发达的国家。按人El比例来说其报刊的发行量都居世界前茅。英美的报纸分为13报(Daily)、晚报(Evening Papers)、星期日报(Sunday Papers)、周报(Weekly)等。英美的日报多为4开版,每期少则十几页,多则100多页,到了星期日版,加上各种增刊可达300多页。英美的报纸页数多,但都刊有索引。如《纽约时报》平时内容分为4组,分别为A组国内外要闻及社论;B组为国内本市新闻和广告;C组为体育、科技、生活、家庭等;D组为工商经济。读者可以根据自己爱好和需要去选择要读的版面。报纸的消息报道主要来自通讯社。英美的主要通讯社有路透社(The Reuters,Ltd.)、美联社(Associated Press)和合众国际社(United Press Intemational)等。

   英国的报刊出版发行机构大多集中在英国伦敦的报业中心“舰队街”(Fleet Street)。其中在国内外最有影响的报纸有《泰晤士报》(TheTimes)、《卫报》(The Guardian)、《金融时报》(The Financial Times)和《每日电讯报》(The Daily Telegraph)。最有影响的杂志有《经济学家》(The Economist)、《旁观者》(Spectator)、《新政治家》(New Statesman)等。英国的《泰晤士报》创刊于1785年,主要反映英国政府的观点。每到星期日的《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)发行量可达140万份,平时为30多万。

   《卫报》创刊于1821年,政治上支持工党。《金融时报》创刊于1888年,着重报道金融、工业等经济消息,政治上支持保守党。《每日电讯报》创刊于1855年,支持保守党,是发行量最大的日报之一。

   美国全国各地发行的日报约l700多种,各种期刊杂志1400多种。其中最有影响的报纸有《纽约时报》(T'he New York Times)、《华盛顿邮报》(The Washington Post)、《洛杉矶时报》(The Los Angeles Times)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal)、《基督教科学箴言报》(The Christian Science Monitor)、《芝加哥论坛报》(The Chicago Tribune)等。《纽约时报》创刊于1851年,读者对象主要是工商业家、国会议员、政府官员及高级知识分子。《华盛顿邮报》创刊于1877年,着重报道美国政府和国会消息,是美国政界人士必读的报纸。其他几份报纸分别侧重报道财政金融、国内外重大事件的分析评论等。

   美国有影响的杂志主要有《时代》周刊(Time)、《新闻》周刊(Newsweek)、《美国新闻与世界报道》(U.S.News&World Repolt)、《商业周刊》(Business Week)和《读者文摘》(Reade's Digest)等。其中《读者文摘》是世界上发行量最大的月刊。它用英、法、西、德、日、中、阿拉伯等17种文字在几十个国家和地区出版,发行量超过2000万份。