您现在位置 > 第四章 英汉习俗文化比较研究 > 扩展资料 >  汉英称谓习俗的主要异同点
  汉英称谓习俗的主要异同点
 
 

 在我们分别介绍中国和英语国家的称谓习俗时,我们已经涉及到了这两种不同的称谓体系的相同和不同之处。现在我们再简略地概括一下以加深印象。

 首先,这两种称谓体系的社会功能都是一样的。作为社交礼仪的重要组成部分,它们具有保持、加强,甚至建立各种人际关系的作用。通过称谓语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。其次,在称谓语的类别中,二者都有许多相似之处。比如,这两种称谓体系都有通称、职务称谓、职业称谓、姓名称谓、不称等类别,但其内容就大不一样了。另外在称谓语的制约因素方面,二者也有相似之处。年龄、性别、身份、地位、社会阶级等都分别制约着两种称谓体系的行动规范和具体动作。

 二者之间的差异也是十分明显的。它们分别产生于两种不同的文化传统,经历了长短不一的历史发展过程,它们所认定、保持和加强的各种人际关系也不完全一致。由此就产生了两种各异的称谓体系。如上所说,尽管二者在称谓的类别上有许多相似的范畴,但也有很大的类别差异。这主要表现在汉语中的某些亲属称谓可以使用于非亲属成员之间,而英语中这种用法不普遍。实际上这是一种文化差异的反映。在两种称谓体系中那些看起来似乎相似的类别中,其差异点要多过相似点。比如,在两种称谓中都有先生一词,但二者并不是百分之百的对应词,因而其使用规范也会大相径庭。这一点在本书中已经说过。另外,在两种称谓体系中有些称谓词语是各自语言独有的,完全没有对应语可言。比如,汉语中的老师一词到现在人们也没有找到恰当的翻译形式。现代汉语中的职业称谓语“师父”英语中也找不到对应词。同样,英语中的Sir一词,尽管人们一般把它译为“先生”,实际上,它比汉语中“先生”的含义要广泛一些,所以在实际应用中,人们又视具体场合把它译为“阁下、长官、爵士”等。英语中的Lady一词也不是汉语中“女士”一词可以涵盖的,它还有夫人、小姐的意思。另外,称谓语在使用规范上的差异那就更大了。英美国家的某些店铺的售货员可以对顾客称“亲爱的”,这是他们的做法,在汉语中是完全不可想象的。近年来汉语中“小姐”一词大受青睐,但不像美国人那样,五六十岁的妇女当被称为“小姐”时仍然心里乐滋滋的,而中国这个年龄段的妇女听到这种称呼时会断然做出拒绝的反映。这就是为什么当一个年轻男子称呼一个卖冰棍的约四五十岁的妇女“小姐”时,她忿忿地说:“小姐?我做你大妈差不多了。”当然二者之间的差异还有其他一些表现形式,读者在参阅本章时会自己得出应有的结论。
  <<回扩展资料页 下一页>>